어려운 중드 제목...완미선생화차부다소저, 무슨 뜻일까
중국 드라마가 한국에서 방영될 때 제목은 도통 무슨 뜻인지 알아들을 수 없는 말이 되기 일쑤다. 중국어를 한국 한자 발음으로 그대로 적어놓기 때문이다. '완미선생화차부다소저'도 그랬다. 중국어로 어떻게 쓰나 봤더니 完美先生和差不多小姐. '화(和)'는 '~와(and);의 뜻이니, '완미선생과 차부다소저'가 되시겠다. 드라마 오프닝 타이틀에 한국어 부제가 '완벽남과 허당녀'라고 되어있다. '완미선생'은 어렵지 않은데, '차부다소저'는 뭘까. '차부다'는 차부둬(差不多), 즉 차이가 크지 않다, 대략 비슷하다는 뜻이다. '소저'는 샤오지에, 아가씨라는 뜻이니 '차부둬 아가씨'다. 중국에서 공부할 떄 독해 시간에 '차부둬 선생전'이라는 글을 읽은 적이 있다. 중국 근대 지식인 후스가 1924년, 중국인들이 대..
중국 이야기
2021. 9. 29. 23:35
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
- facebook.page-SBS 김수현 기자의 커튼콜
- 김수현 옛 블로그
- 단 한번 아름답게 변화하는 꿈
- 여강여호의 책이 있는 풍경
- machination
- 산딸기 오믈렛 :: 네이버 블로그
- 포르테피아노토피아
- 내 기억 속의 공화국
- 바람의 영토
- 기억의 비늘 by 새알밭
- 파아란 영혼
- 산하 블로그
- 꽃내음님 블로그
- 바테스의 파편들
- 문학수 선배 블로그
- 남상석의 호연지기(浩然之氣)
- ringcycle(강일중선배)님의블로그
- 존재하지 않는 책들의 서문과 후기들(람혼)
- 작곡토끼의 전위적 일상
- 김홍기의 패션의 제국
- THE House Concert
- VentureSquare
- 한국출판마케팅연구소
- 날마다 적는 블로그(심영구 기자 블로그)
- 싫어 또는 실어(노순택)
- indizio
- Comments for 최유준의 웹미디어
- 하늘아래뫼
- 이정환닷컴!
- 글 목록 :: KKwak's Blog
- 더키앙(정덕현)
- 구자범
- 문화정책 리뷰
TAG
- 서울시향
- BTS
- 환락송
- 중드
- 종한량
- 푸른 눈의 국악원로
- 정명훈
- 보보경심
- SBS취재파일
- 해의만
- 리처드 용재 오닐
- 방탄소년단
- 중국드라마
- 구자범
- 억척가
- 사천가
- 반클라이번콩쿠르
- 온라인공연
- 문화부 기자
- 임윤찬
- 이자람
- 랑야방
- 국립오페라단
- 김수현기자
- 랑랑
- 코로나증상
- 조수미
- 코로나재택치료
- 국립극단
- 국립발레단
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
글 보관함